正版受害者?b站又拿下一部人气漫画,翻译却引众多漫迷不满

【动漫杂谈】关于《电锯人》:

本来想着《电锯人》漫画上周没造出什么惊天动地的“新梗”,群友们的谈资又少了很多。结果今天b站一入正,梗就铺天盖地地来了。

正版受害者?b站又拿下一部人气漫画,翻译却引众多漫迷不满

其实三个多月之前,大妈之家上的《电锯人》频繁的断更,就有人推测是已经被b站漫画给拿下来了,但中间有段时间又连更了十几话,打消了网友们的猜疑。没想到今天正版的《电锯人》竟然登陆了b站漫画。能及时地看到正版,并在评论区中继续与爱好者们交流,是一件很好的事情,但漫画的翻译却有一点不尽人意。

正版受害者?b站又拿下一部人气漫画,翻译却引众多漫迷不满

人气角色帕瓦直接被按照读音翻译成了“大力”,这种翻译方式就相当于直接把薇尔莉特·伊芙加登叫做“永恒花园”。虽然角色的名字读作“Power”,但看到后期的观众应该很容易理解,这绝对不是关于“力量”或者“权力”的暗示,而是象征着“力天使”,跟之前的撒拉弗和多米尼恩都是电锯人的“眷属”。

这种命名的习惯其实算是藤本树的一种风格了,之前的《炎拳》中的阿格尼和露娜,同样都是来自于神话典故的。我觉得翻译者可能并没有读透漫画也没有去了解过作者,或者是急于给角色赋予一个本土化的外号,所以给了一个欠考虑的译名。

正版受害者?b站又拿下一部人气漫画,翻译却引众多漫迷不满

正版受害者?b站又拿下一部人气漫画,翻译却引众多漫迷不满

这样直接翻译成“大力”也引起了很多网友的不满,毕竟前几年有个口头禅是“大力出奇迹”的大力哥,给可爱的帕瓦起这么一个名字,让人不忍直视了。另外,这也可能是某种营销或者宣传策略,但我觉得凭借大家的奔走相告和不断造梗,电锯人已经有非常高的话题度了。能准确地翻译且不误导新读者,才是最应该关注的地方,不要让新人成为正版受害者。

当然,对于《电锯人》的的老读者们来说,大家早就身经百战了,这点小场面也就是当个笑料,吐槽过后依然是该怎么看怎么看。

动漫资讯

肌肉万岁!法国王妃手撕断头台改写历史,轻小说又玩新花样了?

2021-4-8 15:35:38

动漫资讯

作品成“反面教材”当街示众,漫画家当场凌乱了

2021-4-8 15:35:58

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索