英文版海贼王1079话错得有够离谱

海贼王1079话日文原版出来了,发现很多漏洞百出的翻译。最近的情报图对话被阿拉伯人涂抹得太多了,大家都是照着英文版生肉翻的。但实际上英文版本身也会出错,这就导致了翻出来的东西也就跟着错。比如红发麾下的其中三个船长,中间的那个原文是“慰灵刃-弗卡”,在英文版变成了“假牙-弗加尔”。

海贼王1079话日文原版出来了,发现很多漏洞百出的翻译。最近的情报图对话被阿拉伯人涂抹得太多了,大家都是照着英文版生肉翻的。但实际上英文版本身也会出错,这就导致了翻出来的东西也就跟着错。

比如红发麾下的其中三个船长,中间的那个原文是“慰灵刃-弗卡”,在英文版变成了“假牙-弗加尔”。慰灵刃这三个是汉字,英文再怎么翻也翻不出咱们东方的特定词语。

英文版海贼王1079话错得有够离谱

然后是下图的红圈部分,香克斯东利布洛基说了一句“構えろ”。意思是叫他们先摆好架式准备着,英文的翻译是“警惕我的后方”,这明显差了十万八千里。

而且香克斯认为基德“萨斯嘎哒”(流石だな)的意思是“真不愧是….”,这里应该翻成【不愧是30亿赏金】而并非【不能小看他】。

英文版海贼王1079话错得有够离谱

第三张图红发说:“因为我们团麾下是以「弱」著称的啊”,用的是陈述语气,而到了英文变成了疑问句“那为什么我们团会以「弱」著称呢?”。又是一个大错误,英文译者居然到把一般陈述句变成了疑问句,太离谱了。

英文版海贼王1079话错得有够离谱

英文版海贼王1079话错得有够离谱

红发去艾尔巴夫的原因其实只是单纯的因为顺路,他心想好久没看望老朋友了所以就在艾尔巴夫稍作停留。可谁知碰到了多年不见的“旧友”,因为叙旧就留得久了一些,久到麾下的船长都知道了他的位置专程跑来艾尔巴夫见他,所以说了一句“我好不容易才见到你”,然后偶遇基德。

英文版海贼王1079话错得有够离谱

但是英文却没有翻译出这个“我只是顺路过来看看”,只是说“我只是短暂停留”。倒也是说错误,只是漏翻了这部分就会错过很多信息,虽然不算是错但缺少内容还是不太行。

这里红发对基德使用了一个词语“大物”。这个词既可以是指大人物,又有大猎物的意思。比如说:你看,我钓到了一条大鱼(大物がかかったぞ)。

英文版海贼王1079话错得有够离谱

至于这个“壞滅”的意思是毁灭;歼灭,英文翻成“摧毁”意思也差不多。如果要按照原文的语境来说这里应该叫“毁灭了”。

动漫资讯

海贼王1087话「高清汉化」卡普重伤倒地全船陷入危机

2023-8-24 22:23:53

动漫资讯

TV动画《不死不幸》追加新声优和PV 暂停朗读为您朗读

2023-8-24 22:23:59

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索